Oldal kiválasztása

Mandulaág – antikvár

Versek és műfordítások
Kiadás éve: 1986

“E kötet Szénási Sándor verseit és műfordításait foglalja magába: Egyharmada vers, kétharmada műfordítás. Úgy látszik, csak annyi verset ölel fel, amennyi bizonyítja, hogy egy jó költő alkotja itt a műfordításokat, ami lényeges követelmény. Kiemelkedő versek: Dávid siratóéneke; Kálvin imádsága; Egy mai magyar papnéról; Emlékek szárnyán; Jó apám 80 éves; Nyárelő; A műfordítás-részlet legigényesebb része a Gryphius-szonettek. Nagyhatású Jörg Zink A teremtés utolsó hét napja c. költeménye.” Képes Géza (1986)
*
„Mint a szegedi József Attila Tudományegyetem német nyelvi és irodalmi tanszékének oktatója hosszú éveken át adtam elő a német barokk korszakot. így csak örülni tudok, hogy a sziléziai iskola kiváló alakjai – Gryphius és Angelus Silesius -, Szénási méltó fordításában a magyar közönség számára hozzáférhetővé válnak. Az eredeti művek megjelenése óta három évszázad telt el. Ez idő alatt a nyelv alapvetően megváltozott: az ékes barokkot felváltotta a sokkal objektívebb stílus…

3.45

Az elmúlt 30 nap ára megegyezik a jelenlegivel.

1 készleten

1 készleten

Cikkszám: DOB-3 Kategória:

3.45

Az elmúlt 30 nap ára megegyezik a jelenlegivel.

1 készleten

Cikkszám: DOB-3 Kategória:

Mandulaág – antikvár

Versek és műfordítások
Kiadás éve: 1986

“E kötet Szénási Sándor verseit és műfordításait foglalja magába: Egyharmada vers, kétharmada műfordítás. Úgy látszik, csak annyi verset ölel fel, amennyi bizonyítja, hogy egy jó költő alkotja itt a műfordításokat, ami lényeges követelmény. Kiemelkedő versek: Dávid siratóéneke; Kálvin imádsága; Egy mai magyar papnéról; Emlékek szárnyán; Jó apám 80 éves; Nyárelő; A műfordítás-részlet legigényesebb része a Gryphius-szonettek. Nagyhatású Jörg Zink A teremtés utolsó hét napja c. költeménye.” Képes Géza (1986)
*
„Mint a szegedi József Attila Tudományegyetem német nyelvi és irodalmi tanszékének oktatója hosszú éveken át adtam elő a német barokk korszakot. így csak örülni tudok, hogy a sziléziai iskola kiváló alakjai – Gryphius és Angelus Silesius -, Szénási méltó fordításában a magyar közönség számára hozzáférhetővé válnak. Az eredeti művek megjelenése óta három évszázad telt el. Ez idő alatt a nyelv alapvetően megváltozott: az ékes barokkot felváltotta a sokkal objektívebb stílus…

HungarySlovakiaUkraine
0
    0
    Kosár
    Az Ön kosara üresVissza az üzletbe